Tips For Successfully Completing An Online TEFL Course

If you have decided to enroll in an online TEFL course in Edinburgh, then you may want to brush up on some of your study skills. Taking an online class may present some unique challenges that aren't usually part of studying in a traditional brick-and-mortar classroom setting. While online courses will offer you the convenience of studying when and where you want, they also allow you the freedom to mismanage the amount of consistent time you spend studying. Dress how you want, eat while you study, or complete assignments no matter where you are - the advantages to online course work are many. Just make sure to set some solid rules for yourself in order to succeed.

During the first few days of your TEFL course in Edinburgh make sure that you carefully review all of the requirements and deadlines. Mark all of the dates for any assignments, tests, projects, and other coursework in your calendar. This will help you to set your coursework as a priority and keep other things from interfering with your success. Recording the dates can also help you to maintain a consistent schedule of study.

Consistency is very important as you try to understand and remember the information that you will be learning. Even as you appreciate the freedom of completing your work at your convenience and around your other daily activities, try to maintain a habit of studying for an hour or more every day. Use this time to stay ahead of the due dates and deadlines for any assignments.

Many online courses provide opportunities to participate in discussion boards or with an experienced tutor. Take advantage of these opportunities. As you work with your peers and with the tutors, you'll find that you can learn a great deal. Working with different personalities can improve your ability to assist students of all personality types. Learning from the tutors of your TEFL course in Edinburgh who have educational experience or who have worked in other countries as well will provide you with the valuable opportunity to ask questions which are specific to their experiences.

Take your online TEFL course in Edinburgh seriously. Although you are participating in an online class, don't assume that the course will be easy. Your instructors will be trying to provide you with a comprehensive education. This means that there will be strict guidelines to meet and the exams will be vital to your success. After the completion of the course, as you receive the TEFL certification, you will be prepared to venture into a teaching situation. Your employment opportunities will be influenced by the quality of your coursework.

Discover Why You Should Study Chinese Abroad

Anyone who has ever learnt a language will tell you how difficult it can be. This is particularly true for Westerners trying to learn Asian languages (even the Chinese proudly acknowledge how difficult their language is to master). The main reasons are:

1. The Chinese language does not have an alphabet, rather it uses a 'logographic' system. In such a system the symbols represent words. They are not made up of separate letters, such as our alphabet.

2. Phonology: Unlike English, Chinese is a 'tone' language. The pitch of a person's voice distinguishes the meaning of the word. In English changes in pitch express emotion. Most people who have learnt a foreign language believe that learning the language through immersion is the best method. This is the best reason for anyone to study Chinese abroad.

If you have decided you want to study Chinese abroad, where do you start? There are so many language schools and universities that offer such courses that it is little wonder that the prospective student can be baffled. Helpfully, provides the names of some universities that offer these courses in both Beijing and Shanghai.

In Beijing, Tsinghua University has forged an impressive reputation. It is regarded as China's MIT. Meanwhile Shanghai's Jiao Tong University is one of the oldest universities in the country. It is also well known for its links with other universities and colleges around the world, and therefore is popular with international students who want to study in China.

It goes without saying that the main benefit when you study Chinese abroad is the opportunity to study China itself and learn about its rich history and culture. Naturally, it gives you a great chance to see the attractions for which the country is internationally famous. However, some of the lesser known, but equally impressive attractions, include the Tian Tan Buddha. This seated Buddha weighs an incredible 202 tonnes. Ocean Park in Hong Kong is widely regarded as the best theme park in China. This may be partly due to the fact that it is home to four giant pandas.

Clearly, there are many great reasons to study Chinese abroad. However, it is natural to be hesitant about visiting another culture, especially one that is so different to your own. This is why websites such as exist. They provide a fantastic resource that link you to services and educational institutions so that living and studying in China becomes a much easier experience.

For college students these universities are especially valuable as they can often provide you with credits towards your college course. For example, if you were to study Beijing Language and Culture University's one month program you would receive up to six college credits.

Cultural Considerations Involved In Translation Services

Translation services link one language to another by taking careful consideration of the social groups involved, this is very difficult and can be done wrong if one is not careful. As cultures are increasingly brought into larger connection one with another, multicultural considerations are brought to tolerance to an ever-increasing degree. We are not just dealing with words written in a certain time, but with the aspect of the text as well.

Vast cultural differences play a role, because it has had an impact on nearly all the people worldwide, as well as on the international relations rising from the present new world order. Also, as technology develops and grows at a fast pace, nations and their cultures have started merging. Boundaries are becoming more unclear, when they once were sharply outlined.

Translators offering translation services today are faced with many different cultures. They are required to provide translation services that relay messages from one culture to another, and make it a smooth and solidly understood translation. The idiosyncrasies and cultural expressions must be known first hand. We are not talking about a minimum knowledge of having studied the language, but about a vast and thorough understanding of having the language as a native tongue. It's referred to as cross-cultural translation and it's relied upon heavily by organizations around the globe.

It is their task to focus primarily on the source culture and target culture, but this is not cut and dry. The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text. Attention is drawn to the fact that among the assortment of translation methodology, the use of the integrated approach seems the most widely used. This approach follows the model in which having a global vision of the text, at hand, is of primary importance. This type of methodology focuses on turning the macro into the micro, so to speak.

In addition, the trans-coding process should be focused not merely on language transfer but also - and most importantly on cultural transposition. As an inevitable consequence of the previous statement, translators must be both bilingual and bicultural if not multicultural.

When dealing with diverse cultures it can sometimes be the simple mistakes we make, like showing the soles of our shoes or giving a thumbs up, that can ruin a relationship or lose a very important client. Learning the similarities and differences in customs, mores and traditions, or seeking the professional help of a translation services agency can make all the difference. Learning the simple cultural do's and don'ts can avoid this and help generate respect and understanding. Also, due to the number of people working in offices abroad, non-US nationals coming to work in the US, and frequent business trips all around the world, the need for language skills is imperative. Thus, the proper use of translation services is vital to a successful business relationship.

French Students Learning English – Typical Problems

The French language depicts more of romance and has its base from the Latin. Of course there are many English words, which have an origin from the French language. This has happened because of leftover effect after Norman invaded in the year 1066. The period before this the English had the influence of Anglo Saxons, which is the reason many of the English words have the similarity with German language.

The differentiation between English and French alphabet that the French languages more than 26 regularly used letters, there are letters with diacritics. These are having very difficult and acutely pronounced accents besides circumflex and cedilla.

There are many differences observed in its sound and the operative systems of these two languages, posing problems in their comprehension and while speaking them.

The English is non-phonetic language and at occasions there is some what correspondence experienced in English spellings and pronunciation.

The other problem faced by the French students is that the English syllables are stressed requiring proper identification for getting the correct pronunciation.

The French language exhibits regularity in the stress patterns. The consequences are that the French students learning English are pronouncing the unstressed syllables, where there is tendency of "swallowing of words" these like "t'day" "t'morrow"

The French native speaker who is just a beginner in learning English shall be facing difficulties in respect of phonetics which has great divergence from the French language bearing two altogether different diphthongs "th" .

While speaking English the tip of tongue is never used and thus the French speaker has the tendency to pronounce its different version which is voiced version of the diphthong having higher similarity to the "d" where as the unvoiced version is similar to "t". It means the French speaker shall be attempting in speaking these English words having relation how these shall be spoken in the French language.

The very common error the native French speakers relates to omitting "h" sound in the beginning of the letter {"'ave you 'erd about my 'oliday".}

At few time there is higher compensation in pronunciation of the word "h" in the words like "honest"

Considering the grammar aspects very often the difficulty is making improper choice of the tense, although there is overlapping of verb grammar in both of these languages.

Both of these languages are having auxiliaries, participles, active, passive voice, present and future tenses.

Moreover many times French language is using different tense in comparison to English for conveying a particularly specific meaning.

Like {"I can't come now, I go to the shops"}

While making a question, the French speakers have the tendency of making a statement and doing addition of intonation or doing inversion of the subject and verb as in the French there is absence of the auxiliary having equivalence to "do".

{"She is twenty one?"}

{"How often visit you him?"}

The good thing is that the French is using the same syntax as in English; there could be variations in the word order of sentences. The errors are noticeable while making use of the adverbs, adjectives and where the verb is placed.

{"I swim sometimes here."}

("I have too much drunk." "}

{"It was the painting the best I have done."}

{"Do you know which is the way?"}

As far English is concerned there is absence of gender for the nouns, in contrast the French pronouns have the gender in relation to the gender of the noun. There is an association with the possessive adjectives also in agreement with the nouns, which they represent.

There is similarity in the article although they are not identical to the one used in English. The consequence is the French students are famous for making errors.

As far as the French and English vocabulary is concerned, there are large numbers of words which are having mutual comprehension, though majority of them are academic in nature or these are technical not used in day to day speaking.